Author Archives: sauroraakhtar

Poem 58 In Solidarity: You Who Wronged

Czeslaw Milosz.Tr.Richard Lourie

As an act of solidarity with the spirit of the Turkish resistance, prominent fiction writer, Nadeem Aslam sends in Czeslaw Milosz’s poem on the Poetry Foundation website as translated by Richard Lourie. Thanks Nadeem!

You Who Wronged

You who wronged a simple man
Bursting into laughter at the crime,
And kept a pack of fools around you
To mix good and evil, to blur the line… MORE

From The Collected Poems: 1931-1987 (The Ecco Press, 1988). The complete poem can be found at the Poetry Foundation website

Nadeem Aslam

Nadeem Aslam

Nadeem Aslam is the author of three previous novels, Season of the Rainbirds (1993), Maps for Lost Lovers (2004) – longlisted for the Booker Prize, shortlisted for the IMPAC Prize, and awarded the Kiriyama Prize and the Encore Award – and The Wasted Vigil (2008), described by A. S. Byatt as ‘unforgettable … tragic and beautifully written’.

His latest novel is The Blind Man’s Garden (2013)- set in Pakistan and Afghanistan in the months following 9/11: a story of war, of one family’s losses, and of the simplest, most enduring human impulses.

Born in Gujranwala,Pakistan, he now lives in England.

Advertisements

Poem 54 In Solidarity: Taksim

Helmuth A. Niederle

Taksim

Wenn so eine Zeit kommt
in der das Aussprechen des freien Wortes
gefährlich wird
Wenn die Zeit gekommen ist
für Wasserwerfer, Tränengas und Schlagstöcke
Wenn so eine Zeit kommt
die Menschen von öffentlichen Plätzen vertreibt
Wenn die Zeit gekommen ist
in der Polizisten ordentlich
Jagd auf Demonstranten machen

wird es für die Machthaber gefährlich:
Es ist die Zeit gekommen
in der das Träumen verboten ist
und die Menschen erst recht zu träumen wagen!

Helmuth A. Niederle was born in Vienna and is a fiction writer, editor and poet. He contributed to “Catechism. Poems for Pussy Riot”. His last publication was “Trakt geräumt. verba in angustiis. Lyrik”. Helmuth A. Niederle lives in Vienna.

Poem 53 In Solidarity: Gel Gör Beni Aşk Neyledi #direngezi

Andrea Brady

Gel Gör Beni Aşk Neyledi #direngezi

We walk burning, itching, streaming all over,
cascading Mungyeong yellow. Love or its sister/
forces has stained Cumhuriyet Caddesi
with blood but les pavés pressed
hand to hand dry flowers become barricades,
underneath, roots of the red apple.
We aren’t static, aren’t mad.
Come see what our revolution has done to us!

Some nights blow hot Jenix up to infant windows,
some days the roads smoke under our feet.
Sometimes we pop our faces against rubber insects,
return weeping milk against water cannon to fill
the sadırvan for our initiation to real life,
clear our eyes in Belgrade’s black forest waters,
infinite fireworks gathering burnt campers,
grey wolves and electors. Come see
what our revolution has done to us!

We march from Topkapı on the Golden Road
tweeting and drumming about our love.
Who cares about the blind face of TOMA
trudges the howling man, the standing man,
the gazi, revolutionary readers, keep watch over us.
Millions of eyes on the icon, Kemalist Pantocrator,
come see what our revolution has done to us!

Our faces blanched with lemon, our eyes are wet.
In the tents the akoimetai of İmrahor Camii play dominoes
and Muslims code with socialists and greens.
Our reality is no longer numb, our hearts shielded
by the watch in our pocket will be the trigger.
Chiapas, Sofia, Rio, Valparaíso, Cairo, you know our state,
Come see what our revolution has done to us!

We are the çapulcu, standing in revolution’s garden,
building its crèche and library. Our power endures
assault, puts its back into the scars of outstanding.
We hold back the generals at the Golden Gate.
Shout down white Russians in the çiçek pasaj.
We are the occupiers of Istiklal Avenue
and fill nights with the ammunition of our sounds.
Scratched from head to foot, hackers, blinded
and spinning drunk with love and athletic on the rebound:
Come see what our revolution has done to us!

ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff in solidarity hope and desire / and with apologies to Yūnus Emre

Artist:Taha Alkan.'History in the Making'

Artist:Taha Alkan.’History in the Making’

Andrea Brady was born in Philadelphia and lives in London. She is the author of five books of poems, including Wildfire: A Verse Essay on Obscurity and Illumination (2010), Mutability: Scripts for Infancy (2012) and Cut from the Rushes (2013).

Poem 50 In Solidarity: तीन कविताहरु (Three Poems)

Durgalal Shrestha

तीन कविताहरु

१=
तारमा अड्किएको चङ्गा झैँ
बेरिइरहनेछ मेरो आवाज
यो वायूमण्डलमा,
भोलि यो बाटो आउनेहरुलाई
सुनाइरहनेछ यसले मेरो कथा ।

२=
कत्ति छैन चालचुल
न चलेकै छ पातपतिङ्गर,
मौन– सबका सब मौन Û
हैन, यो निदाएको हैन,
बरु हो– पर्खिँदापर्खिँदै
पर्खाइको पराकाष्ठामा पुगेको ।
३=
घाम डुब्नै आँट्यो
मेरो जाने बेला भयो,
सम्झना Û
हिँड, सँगै जाउँ
फेरि यता
आइरहन नपरोस् मलाई ।

Three poems

1.
Like a kite caught in wire
My voice will be enduring in space,
It will keep passing on my story
To the passersby for all time to come!

2.
Everything is unmoving
Not even the crackle of leaves,
Silence… everything is quiet,
No, this is not a state of slumber,
Rather, it’s reaching the climax of wait
On the process of waiting.

3.
The sun is about to set down
It’s time for me to go
My memory!
Come, let’s walk together
So that
I wouldn’t pass this way again.

Durgalal Shrestha

Durgalal Shrestha

Durgalal Shrestha has been writing since the early ‘50s and is a living legend of Nepali literature.

He has crafted a realm of poetry and fought on behalf of voiceless people. Durgalal’s works have been translated into many languages. He writes fluently in both his mother tongue Newar and Nepali language.He is also known as a songwriter.

Poem 48 In Solidarity: Sem Título

Márcio-André

diante da grandeza do universo

nos contentamos em ser meia-coisa

estamos produzindo

tanta unha para o sec. xxi

ninguém calculou

o impacto das nuvens

sobre crânios sem chapéus

concluiu-se apenas que

os fumantes tem duas almas

ou ao menos desculpa para ir ao ar livre

os comerciais da free

definiram afinal o que é arte

e o que poderia ser

deixamos que outros decidam

nada resta por duvidar

acreditamos em tudo o que

não tem mistério:

sobrou somente a busca incansável por atlântida

essas pedras submarinas

empilhadas sob outra história

atlântida nunca esteve no passado

tão somente no futuro

o passado – sabe-se –

é daqueles que o enxergam primeiro

e o caminho dos pedestres

tem outro traçado que o dos carros

Márcio-André

Márcio-André

Born in Rio de Janeiro in 1978. Writer, sound and visual artist. Author of four books of poetry and essays, he has collaborated with newspapers including O Globo, Jornal do Brasil, O Estado de Minas and with numerous brazilian and international magazines. His works have been translated into eight languages. He also has poems published in the anthologies Poetas do Mundo, O que é poesia?, Todo começo é involuntário – a poesia brasileira no início do Sec. 21, Poétes Brèsiliens d´aujourd´hui, 24 letras por segundo, among others. His poetry inspired the short film “The Gospel according to the Sea”, 2011, directed by Iva Kvasnicka.

He has taught advanced courses in creative writing and sound poetry at the University of Coimbra and the Federal University of Rio de Janeiro. As a translator, he has published texts of Gherasim Luca, Gilles Yvain, Serge Pey, Mathieu Bénézet, Hagiwara Sakutaro and Forrest Gander. In 2008, he received the National Library Foundation Scholarship, for the book of essays Pética das Casas (Poetics of Houses) and in 2009, was resident poet in Monsanto, Portugal. He is also one editor with Confraria do Vento (Brasil/ Portugal) and curator of Cidade aTravessa, performative and literary event that takes place in Lisbon, Rio de Janeiro and Sao Paulo.

An experimental poet, with works in the area of sound and visual poetry, installation and performance, M-A has performed in the United Kingdom, France, Portugal, Ukraine, Hungary, Spain, Netherlands, Argentina, Peru, Canada and several cities in Brazil, sharing the stage with artists such as Bruce Andrews, Stephen Rodefer and Ana Gesto. He has read in the festivals Poetry International Festival Rotterdam, Silêncio, Balada Literária, Encontros de Interrogação, International Meeting of Poets in Coimbra, Fórum das Letras, Marché de la Poésie, Poéticas plurales, Festival Internacional de Poesía de Córdoba to name a few.

Along with Maria Bethania, Edu Lobo and Zeca Baleiro, he read poems in the documentary and video installation Há muitas noites na noite, by Silvio Tendler. Thanks to his Radioactive-Poetic Conference (2007) in the ghost town of Chernobyl, in Ukraine, he became “the first radioactive poet in the world.”

Márcio-André lives in Santiago de Compostela, Spain

Poem 46 In Solidarity:The Barbarians (Round Two) Hebrew,English, Turkish, French, Spanish, German, Greek, Japanese, Macedonian, Polish, Romanian, Chinese, Italian and Serbian.

by Amir Or

הַבַּרְבָּרִים: סִבּוּב שֵׁנִי

לֹא לַשָּׁוְא חִכִּינוּ לַבַּרְבָּרִים,
לֹא לַשָּׁוְא נִקְהַלְנוּ בְּכִכַּר הָעִיר.
לֹא לַשָּׁוְא עָטוּ גְּדוֹלֵינוּ אֶת בִּגְדֵי כְּבוֹדָם
וְשִׁנְּנוּ אֶת נְאוּמָם לִכְבוֹד הַמְּאֹרָע.
לֹא לַשָּׁוְא נִתַּצְנוּ מִקְדָּשֵׁינוּ
וּבָנִינוּ אֲחֵרִים לְאֵלֵיהֶם;
כַּדָּת שָׂרַפְנוּ אֶת סְפָרֵינוּ
אֲשֶׁר אֵין חֵפֶץ בָּם לָאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה.
כִּדְבַר הַנְּבוּאָה בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים,
וְנָטְלוּ מִיַּד הַמֶּלֶךְ אֶת מַפְתְּחוֹת הָעִיר.
אַךְ בְּבוֹאָם עָטוּ לְבוּשׁ כִּלְבוּשׁ הָאָרֶץ,
וּמִנְהָגָם הָיָה מִנְהַג הַמְּדִינָה;
וְעֵת צִוּוּ עָלֵינוּ בִּלְשׁוֹנֵנוּ,
לֹא יָדַעְנוּ עוֹד מָתַי
בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים.

The Barbarians (Round Two)

It was not in vain that we awaited the barbarians,
it was not in vain that we gathered in the city square.
It was not in vain that our great ones put on their official robes
and rehearsed their speeches for the event.
It was not in vain that we smashed our temples
and erected new ones to their gods;
as proper we burnt our books
that have nothing in them for people like that.
As the prophesy foretold, the barbarians came
and took the keys to the city from the king’s hand.
But when they came they wore the garments of the land,
and their customs were the customs of the state;
and when they commanded us in our own tongue
we no longer knew when
the barbarians had come to us.

Tr: Vivian Eden

BARBARLAR (İKİNCİ TUR)

Nafile değildi barbarları beklememiz
Nafile değildi şehir merkezinde toplanmamız
Büyüklerimizin resmi giysilerini kuşanmaları
Ve tören konuşmalarını çalışmaları nafile değil
Tapınaklarımızı yıkıp onların Tanrıları için tapınaklar dikmemiz de nafile değil
Olması gerektiği gibi yaktık kitaplarımızı
İçlerinde böylesi insanlar için hiç bir şey bulunmayan kitaplarımızı
Sonra kahanetin duyurduğu gibi barbarlar geldi
Şehrin anahtarını aldılar ve kralın kellesini
Ama onlar gelince toprağın kumaşlarını kuşandılar
Ve adetleri bizim devletin adetleriydi
Ve ne zaman ki bizim dilimizde emrettiler
Hiç bilmedik ondan sonra
Barbarlar ne zaman gelmişti bize

Tr: Neshe Yashin

Les barbares (deuxième round)

Ce n’est pas pour rien que nous avons attendu les barbares,
ce n’est pas pour rien que nous nous sommes réunis sur la place.
Ce n’est pas pour rien que nos notables ont revêtu leurs robes officielles
et répété leurs discours en prévision de l’événement.
Ce n’est pas pour rien que nous avons démoli nos temples
et en avons érigé de nouveaux pour leurs dieux ;
tout comme nous avons brûlé avec raison nos livres
qui n’ont rien à dire à des gens comme ça.
Comme annoncé dans la prophétie les barbares sont venus,
et ont reçu les clés de la cité des mains du roi.
Mais quand ils sont venus ils ont endossé les vêtements locaux
et leurs mœurs sont devenues celles du pays ;
et quand ils nous commandèrent dans notre propre langue
nous ne sûmes plus jamais quand
les barbares étaient venus vers nous.

Tr: Aurelia Lassaque

Los Bárbaros (Segundo Round)

No fue en vano que esperáramos a los bárbaros
no fue en vano que nos reuniéramos en la plaza de la ciudad.
No fue en vano que nuestros grandes hombres lucieran sus trajes de gala
y que ensayaran sus discursos para la ocasión.
No fue en vano que destruyéramos nuestros templos
y que erigiéramos otros para sus dioses;
quemamos nuestros libros como era debido
ya que no ofrecían nada para ellos.
Como auguró la profecía, llegaron los bárbaros
y recibieron las llaves de la ciudad de las manos del rey.
Pero cuando llegaron se vistieron con las prendas de nuestra tierra,
y sus costumbres eran las costumbres del Estado;
cuando ellos nos dieron órdenes en nuestro idioma
ya no supimos cuándo habían llegado los bárbaros.

Tr: Karla Coreas

Die Barbaren, zweite Runde

Nicht umsonst warteten wir auf die Barbaren,
nicht umsonst versammelten wir uns am Hauptplatz.
Nicht umsonst kleideten sich unsere Honoratioren in ihre Ehrenkleider
und studierten ihre Rede anlässlich des Ereignisses.
Nicht umsonst zerstörten wir unsere Tempel
und bauten andre für ihre Götter;
dem Gebot nach verbrannten wir unsere Bücher,
in denen solche Menschen keinen Nutzen sehen.
Wie prophezeit kamen die Barbaren,
und nahmen von des Königs Hand die Stadtschlüssel.
Aber als sie kamen, trugen sie die Landeskleider,
und ihre Bräuche waren die Landesbräuche;
und als sie uns in unserer Sprache Befehle erteilten,
wussten wir nicht mehr, wann
die Barbaren gekommen waren.

Tr: Michael Sternheimer

Οι βάρβαροι (Δεύτερη φορά)

Τους βαρβάρους δεν τους περιμέναμε άδικα·
Στην αγορά δέ συναθροιστήκαμε άδικα.
Δεν ήταν άδικα που ύπατοι και πραίτορες τις τόγες φόρεσαν
και λόγους έγραψαν γι’αυτόν τον ερχομό.
Δεν ήταν άσκοπο που τους ναούς κατεδαφίσαμε,
άλλους, στους δικούς τους θεούς για να κτίσουμε,
κι ορθώς στις φλόγες ρίξαμε τα βιβλία μας,
που τίποτα δε γράφουνε γι’ανθρώπους σαν κι’αυτούς.
Όπως τό’χε πει η προφητεία, οι βάρβαροι ήλθαν
κι έλαβαν της πόλεως τα κλειδιά από τον αυτοκράτορα.
Όμως με το που ήλθαν, έβαλαν ενδύματα όπως της χώρας
κι οι συνήθειες τους ήσαν όμοιες μ’αυτές του τόπου·
κι όταν πια στη δική μας γλώσσα έδιναν τις διαταγές τους,
ούτε που ήξερε πλέον κανείς να πει, πότε
ήλθαν σε μας οι βάβαροι.

Tr: Tania Demetriou

アミール・オル

蛮人たち (第二ラウンド)

いたずらに蛮人どもを待ちはしなかった、
いたずらに町の広場に群れはしなかった。
いたずらに我らが長たちは爵衣をまとい
演説を練りあげはしなかった。
いたずらに寺を打ち壊して
蛮人どもの神の宮を築きはしなかった;
ああいう連中には無用な我らが書を
我らは手ずから、善きこととして焼いたのだ。
預言者の言葉どおり蛮人どもはやってきて
王の手から町の鍵をとりあげた。
だが彼らはやって来るや、この地の衣装をまとい、
彼らの習わしは国の習わしとなった;
そして我らが言葉で命令を発すると、
もうわからなくなる いつ
蛮人どもがやって来たのか。

Tr: Yuka Tsukagoshi

ВАРВАРИТЕ (ВТОРА РУНДА)Не беше попусто што ги чекавме варварите,
не беше попусто што се собравме на градскиот плоштад.
Не беше попусто што нашите првенци ги облекоа свечените рува
и ги вежбаа свечените говори подготвени за настанот.
Не беше попусто што си ги срушивме храмовите
и кренавме нови во чест на нивните богови.
Како што е редот, ги запаливме нашите книги
што не содржеа ништо за луѓе како нив.
Пророштвото се исполни и варварите стасаа,
ги зедоа градските клучеви од раката на царот.
Но штом стасаа тие се облекоа во градски рува,
обичаи им станаа обичаите на земјата,
а кога почнаа да ни заповедаат на нашиот јазик
повеќе не знаевме
кога тоа варварите стасале меѓу нас.

Tr: Хелена Берг и Фиона Сампсон

Barbarzyńcy (Runda Druga)

Nie na próżno czekaliśmy na barbarzyńców,
nie na próżno staliśmy na placu.
Nie na próżno nasi oratorzy nakładali togi,
pilnie ćwicząc stosowne przemowy.
Nie na próżno w gruzach legły świątynie,
by dać miejsce bogom, co przyjdą.
Słuszne było, że księgi spłonęły,
bo ich mądrość nie dla takich jak oni.
Jak głosili prorocy, barbarzyńcy przybyli,
a król wręczył im klucze do miasta.
A kiedy przybyli, oblekli się w szaty tej ziemi,
i obyczaj ich stał się majestatem prawa.
I gdy w naszym języku wydali rozkazy,
na wieki opuściła nas pamięć,
kiedy barbarzyńcy przybyli.

Tr: Beata Tarnowska

BARBARII (Runda a doua)

Nu în zadar am aşteptat barbarii,
nu în zadar ne-am adunat în piaţa cetăţii.
Nu în zadar şi-au vopsit mai marii noştri robele
nu în zadar şi-au pregatit discursurile dinainte.
Nu în zadar am distrus templele noastre
şi-am înălţat altele pentru zeii lor;
am ars, după cuviinţă, cărţile
în care nimic nu era scris pentru oameni ca ei.
Aşa cum spunea profeţia, barbarii au venit,
au luat din mâna regelui cheia cetăţii.
Dar cum au venit s-au îmbrăcat în veşmintele locului,
obiceele lor au fost ale acestei ţări;
apoi au rostit poruncile în limba noastră
şi atunci noi n-am mai ştiut
venirea barbarilor oare când să fi fost.

Tr:Ioana Ieronim

野蛮人/ 阿米尔•欧尔,蔡天新译

我们并非枉然地等待野蛮人,
也并非枉然地聚集在城市广场上。
长者们并非枉然地穿上长袍
演练起他们在仪式上的讲话。
我们并非枉然地捣毁自己的庙宇
为上帝竖立起新的庙宇;
我们有时也焚烧自己的书籍
它们对某些人来说毫无意义。
先知预言了野蛮人的到来,
从国王手中夺走城门的钥匙。
但是,当他们披上大地的服饰,
他们的习俗成为了盛大的习俗;
而当他们以我们的口吻下达命令
我们再也不知道什么时候
野蛮人已经来到我们中间。

TR: Cai Taxin

I barbari (secondo round)

Non abbiamo aspettato i barbari in vano
non ci siamo riuniti nelle piazze in vano.
I nostri grandi non hanno indossato i loro abiti ufficiali
e in vano hanno provato i loro discorsi per l’evento.
Non abbiamo mandato in frantumi i nostri templi
e in vano ne abbiamo eretto dei nuovi per i loro Dei;
come dovuto abbiamo bruciato i nostri libri
che non contenevano nulla per gente come quella.
Come predetto i barbari sono venuti,
e hanno preso le chiavi della città dalle mani del re.
Ma quando sono arrivati hanno indossato gli abiti locali,
e i loro costumi erano i costumi dello stato;
e quando ci hanno dato comandi nella nostra lingua
non sapevamo più quando da noi
i barbari fossero venuti.

Tr: Mena Savore

VARVARI (DRUGA RUNDA)
Nismo uzalud čekali varvare,
Nismo se uzalud okupili na gradskom trgu.
Nisu uzalud naši velikani odenuli odore
i uvežbavali govore za tu priliku.
Nismo uzalud srušili naše hramove
i podigli nove za njihove bogove;
spalivši usput sve naše knjige
jer u njima nema ničega za takve ljude.
U skladu sa proročanstvom, stigli su varvari
I uzeli ključeve grada iz kraljevih ruku.
Ali kada su došli, nosili su odeću iz ovih krajeva
I imali običaje iste kao što su naši;
a kada su počeli da zapovedaju na našem jeziku,
mi više nismo znali kada su
varvari došli kod nas.

Tr: David Albahari

Amir Or Photo: Gerald Zörner

Amir Or
Photo: Gerald Zörner

AMIR OR is the author of 11 volumes of poetry in Israel and 13 volumes in Europe and America. His poems have been published in more than 40 languages. He is the recipient of several poetry prizes, among them Levi Eshkol Prime Minister’s Prize, Fulbright Award for Writers, Bernstein Prize, and Oeneumi Poetry Prize.

Or has been awarded fellowships of the University of Iowa, the University of Oxford, and the Heinrich Boll Foundation among others. His translations into Hebrew, include The Gospel of Thomas and Anthology of Erotic Greek Poetry. For his translations he received the Minister of Culture Prize.

Or studied philosophy and comparative religion at the Hebrew University in Jerusalem, and lectured there on Ancient Greek Religion. He has taught creative writing in Israel, Europe and US. In 1990 he founded Helicon Society. He has been Editor-in-Chief of Helicon’s journal and poetry books and set up the Arabic-Hebrew Poetry School. Or is a member of the World Poetry Movement stirring committee and of the European Association of Writing Programs.

He serves as national coordinator of the U.N.-sponsored Poets for Peace and as national editor for the international poetry magazines Atlas and Blesok. He is editor of Catuv poetry series.

Poem 43 In Solidarity: Corps-Livre

Umar Timol

Corps-Livre

la volonté d’un corps
qui est de la matière des livres
corps qui fonde la résistance
corps-livre
corps composé de mots
corps composé de syllabes, de signes
corps composé d’encre et de papiers
corps composé de boutures de rêves
corps qui renferme l’esthétique des errances
corps devenu livre
corps qui fonde la résistance
corps qui résiste à la matière brute
d’autres corps
corps composé de crocs
corps composé d’incisives
corps composé de haches et de couteaux
corps abrutis
corps qui déchirent
corps-automates régis par la liturgie
de la pensée cadenassée
de la pensée figée
de la pensée qui tue
corps qui assermentent
les parjures de la violence
corps devenus flammes
corps qui brûlent d’autres corps
corps de papier
corps qui dissolvent le papier
corps qui disjoignent
les syllabes et les mots
corps qui assèchent l’encre
corps qui émacient les rêves
mais corps de papier
corps-livre
corps qui fonde la résistance
corps-résistance
que nul corps
corps paré
de la tyrannie et de ses cadastres
ne peut annihiler
car corps-livre
car corps-résistance
corps de toutes
les peuplades de l’imaginaire

Poets Statement: I wrote this poem about the body becoming a book, a book that is resisting oppression. I was inspired by the photos of the Taksim Square Book Club.

Umar Timol  Photo: Frederic Melotte

Umar Timol
Photo: Frederic Melotte

Umar Timol is the author of three poetry books, La Parole Testament, Sang and Vagabondages, published at Editions l’Harmattan, Paris. He has also written the plot of a comic book, Les Yeux des Autres, which has been published in the Visions d’Afrique anthology. In 2005 he published in the mauritian cultural web site, Kiltir.com, Les Affreurismes a collection of aphorisms. In recent years Editions de l’Harmattan has published his first novel, Le Journal d’une vieille folle, in their collection Lettres de l’Ocean indien.. He was recently awarded a grant ( bourse de découverte ) from the Centre National du Livre for his new writing project, Le Monstre ( The Monster ).