Tag Archives: poem

Poem 51 In Solidarity: Zones of Frequency

by Theodoros Chiotis

Zones of Frequency


“Let it be told
to the future world”:

We will still be able to breathe
kkkkkkwhen the air turns thicker.

We are learning from Doctor Moreau
kkkkkkthe codes needed to assemble new faces.


Summer soldiers
twilight zealots
homes turned into barracks.

All these are echoes of previous years:

“We did not make proper use of
last winter,
kkkkkkkkkkkkneither could we,
while we were in a dependent state”


Play Grand Theft Auto.
Lay on the ground.
Don’t cause trouble.

An invasion, described in a once familiar language:

“If you are not contributing to (the) movement
then why are you here?”


Give (your) body
to what does not resemble you.

You might think otherwise but
Psycho was never about hygiene.



Sit still.
Displace the mirth.
Break the meeting.
Occupy all four hemispheres.
Repeat something that did not exist until now.


A map for a new respiratory system.
Nitrous oxide replaced by tear gas.
Our head and face boundaries collapse.

kkkkkkkkkkkkNow: cut across the canvas.

Occupy Gezi – by Adbusters

Occupy Gezi – by Adbusters

Theodoros Chiotis has studied Classics and Modern Language at the universities of London and Oxford. His work has appeared in Adventures in Form (Penned in the Margins), Catechism: Poems for Pussy Riot (English Pen),Otoliths, Fit to Work: Poets Against ATOS, Tears in the Fence, Bad Robot Poetry, Ποιητική, Εντευκτήριο, Παγιδευμένοι στο διαδίκτυο (Patakis), aglimpseof[φρμκ] and Poeticanet. His work has been featured at the Book Festival of Croatia (2012), in the Invisible Architecture installation (2013) and in the Mercy/Liverpool Biennial podcast.

Poem 45 In Solidarity: To Everyman

by Julian Tuwim, translated by Marek Kazmierski

To Everyman

Now once again each TV station
is pushing patriotic crap,
and “For the People!’, “For the Nation!”
is sold as truth to any sap.

Now every mighty corporation
is making killing selling arms
so we men of the lowest station
go rape and pillage our own farms.

Now Heads of State begin to pray
and through their lies the mob incite,
decree that “War’s the only way
to do what’s Good, to do what’s Right!”.

Brimstone and pride in their oration
but they demand our sacrifice,
and as we offer our ovation
they know we’ll have to pay their price!

Imams and rabbis, priests and nuns
sprinkle their blessing over guns
for God has told them that His will
is for your Country you should kill.

As gutter tabloids scream and rage,
their chests puffed out on every page,
mothers and sisters still rejoice,
bidding farewell to “Our brave boys!”

– Oh, my ill-educated Friend,
Brother from near or far-off land!
Just for a while your ear do lend
and cast some doubt on high command.

Know they are telling lies perverted,
setting their traps, spinning you lines,
that from some hell-hole oil has spurted,
covering maps with dollar signs.

That through their banks blood money flowing
keeps vamps and vipers in good health,
while you till death will keep on owing
as empires suck us of our wealth.

So drop your gun, turn up your voice
and howl with us this one refrain,
free of their matrix now rejoice,
“We’ll never bow our heads again!”

Julian Tuwim was a Polish poet born in 1894. He was the leader of the Skamander group of experimental poets, he was also a major figure in his nation’s literature. In his principal collection of poetry, Slowa we krwi [words bathed in blood] (1926), he wrote with fervor and violence of the emptiness of urban existence.
Marek Kazmierski

Marek Kazmierski

Marek Kazmierski escaped communist Poland and settled in the UK as a child political refugee. He decided to become a writer, then worked as a librarian, a stripper and a prison governor, among others, to have something to write about. Today, he is translating, publishing and running a series of insider art initiatives. Not Shut Up, OFF_PRESS and Intersection UK are his babies.

Poem 33 In Solidarity: Heart Mountain

Jan Lauwereyns

Heart Mountain

Wrote the diary of stones
The gaunt face, the stars
The mystery of destiny
Towering in silence, the barren waste
We gathered close, we hoped and dreamed
Imprisoned at the foot
One coal-burning stove
One light bulb per barrack
Shared the mess
Shared the latrine

The climb began innocuously
A gentle slope rising up
Through grasses and wild flowers
The ubiquitous Wyoming sagebrush
Much in evidence
As well as elk
A sacred place to the Crow people
A place of bleakness and prejudice
Rendered beautiful in the sunlight
With many babies born in the camp

Poet’s statement: This is not about the situation in Turkey directly (though some of the lines seem to resonate with the “standing man”). It is about solidarity and how resistance connects with survival, living under the sun, free.

Heart Mountain actually refers to one of the concentration camps in the United States, where Japanese nationals were put during the Second World War. Lots of babies were born there; some survivors even have fond memories of the time, despite the fact their suffering was very real. In this light also a photo, the first ever picture my son took… overexposed, a lovely work of “failure,” of “non-compliance,” producing something strange, not bad at all, rather likable actually, a new kind of life. I guess I think this dynamic applies to solidarity and resistance in general.

First Light

First Light

Jan Lauwereyns (1969) is a poet, essayist, and neuroscientist. He lives in Fukuoka, Japan, where he is Professor in the Faculty of Arts and Science at Kyushu University. His research interests, in both science and art, focus on the active boundaries of perception. He writes in his native Dutch, in English, and occasionally in (a spoken-word variety of) Japanese.

Poem 31 In Solidarity: Untitled

Sampurna Chatterji

resist me / resist definition / exposition / resist the impulse to bring on the riot police / resist quoting the law chapter and verse / resist breaking into a dance / resist insult / accusation / resist the chanting of the lotus sutra / resist lamentation / laughter / resist looking longingly at a pose you can never keep / resist location / separation / resist the desire to know who lives in those buildings / resist tar and feather / spit and polish / gold lamé / full metal jacket / resist the desire to throw stones / the desire to scratch the itch on your back / resist movement mirage morning / resist the theatre of affliction / resist / apology intention alarm / resist distance / the attraction of pain / futility / flesh / resist godliness / knowledge of wheels / softness of hands / resist helplessness before strength / resist the violent desire for calm / resist speechlessness / the finality of words

Sampurna Chattarji

Sampurna Chattarji

Sampurna Chattarji is a poet, novelist and translator, with ten books to her credit, the most recent being her book of short stories about Bombay/Mumbai, Dirty Love (Penguin, 2013). Her three poetry books include Sight May Strike You Blind (Sahitya Akademi, 2007, reprint 2008) and Absent Muses (Poetrywala, 2010). http://sampurnachattarji.wordpress.com/

This poem was originally written in response to an image by Liu Bolin and was commissioned by and published in International Gallerie, Vol 13, No 2, 2010, Poetry in Art/Art in Poetry Issue.

Poem 30 In Solidarity: Var mısın

Mehmet Erte

Var mısın

Başlıyoruz. Güzel. Sen orda, ben burda.. gene de birlikte
Ne kör olurum artık ne ebe, ne arkandayım ne önünde
Yokum elini uzattığın yerde, fakat elim sende
Gel beraber çıkalım sahneye, var mısın
Başını uzatan sobeleniyor, yaklaşan vuruluyor
Korktun mu, kaçacak mısın
Pilavdan dönenin kaşığı kırılsın
Öyle bir gözyaşı dök ki kandırsın beni yalanına
Naz makamında yerin var sanayım
Yok hayır kavgaya katılacaksan
İsrafil sur’unu üflese bile sen durmayacaksın
Durmayacaksın, çünkü dünya durmadan önce uzun süre sallanacak
Ve sonra tırrak diye bitecek her şey, tak
İlk tıkırtıda kalemi elinden bırak
Ayakta daha iyi sallanırsın, kalk
Daha ne kadar böyle kaykılacaksın
Bak, mızrağı çuvala sığdırmışlar
Üzüm yemeye değil bağcıyı görmeye gelmişler
İşçisi sizden, çavuşu bizden diyorlar
Kırmızı diyorlar, sor bakalım onlara, kan gibi mi kırmızı
Kan gibi değilse siktir et gitsinler
Kara diyorlar, sor bakalım onlara, zindan gibi kara mı
Zindan gibi değilse siktir et gitsinler

Anlaşılmayacak diye üzülme nasıl aşkla yaşadığımız
Meydanlarda aşkla savaşmazsak yaşamış sayılmayacağız

Mehmet Erte
; 1978’de doğdu. Üniversitede fizik öğrenimi gördü. Editörlük, düzeltmenlik yapıyor. Kitapları // Roman: Sahte, YKY, 2012. Öykü: Bakışın Kirlettiği Ayna, YKY, 2008. Şiir: Alçalma, YKY, 2010; Suyu Bulandıran Şey, Varlık Yayınları, 2003.

Mehmet Erte (born 1978- ) is a contemporary Turkish poet and writer. He studied Physics at Sakarya University. His first poem, “Yıldırımları Beklemek”, published in Varlık magazine in 1999. Erte’s poems, short stories, essays and interviews were published in various magazines such as VarlıkKitap-lıkYasakmeyve, Özgür Edebiyat, Sonra EdebiyatHevesKül ÖyküMerdiven ŞiirEHayvanMilliyet Sanat. Erte received 2003 Yaşar Nabi Nayır Poetry Award with his work Suyu Bulandıran Şey, in the same year this work was published as a book. His first short storybook, Bakışın Kirlettiği Ayna (May 2008);  his second poetry book, Alçalma (February 2010); his first novel Sahte(June 2012) were published by YKY. He worked as an editor at Yasakmeyve magazine for two years. He is currently working as an editor at Varlık Publishing House. http://mehmeterte.wordpress.com

Poem 23 In Solidarity: No. Because

By Amy Key

No. Because

– I want to lie down on the grass
– It’s too early to sleep
– I do not respect you
– The solstice is coming
– I am not tired
– You don’t control me
– I’ll wake up to the birds
– Look at my face
– I’ll stay up all night
– Repeat what I’m saying
– We have discussed this before
– I’ll stay here with my friends
– You’d think I’d be cold
– We gain strength through resistance
– What? I’m not listening

Amy Key

Amy Key

Amy Key is a poet, editor and events organiser. Her debut full collection Luxe is forthcoming from Salt Publishing.

Poem 22 In Solidarity: Çatlak

By Gonca Özmen


Varsın gecede birer sis çanı olalım
Varsın eksik desinler bize, huysuz desinler
Varsın kuyruğunuz var desinler
Varsın arayalım o kuyruğu çocukken telaşla
Varsın ardımızda bıraktığımız ışıltılı çizgiyi görmesin onlar
Varsın ağzımda sakladığımı seni bilmesinler
Varsın uluorta sevemiyor olayım ayaklarını
Varsın bizden bilsinler ömrün çatlağını
Varsın kanımız usul değsin onların yataklarına
Varsın uzun çayırlar dileyelim ikimizden
Varsın uzun çayırlar olmadı diyelim bir gün
Varsın karalığım bulaşsın karalığına
Varsın iki kadın patlatsın gövdesini aynı anda
Varsın iki ağaç devrilelim apansız yol ortasına
Varsın iki otobüs çarpışalım onların aşklarında
Varsın sendeki har bendeki dağı dövsün

Gonca Özmen

Gonca Özmen

1982 yılında Burdur’un Tefenni ilçesinde doğdu. İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu (2004) ve yüksek lisansını tamamladı. (2008) Halen aynı bölümde doktora öğrencisidir.

1997 Yaşar Nabi Nayır Gençlik Ödülleri’nde “dikkate değer” bulundu. 1999 Ali Rıza Ertan ve 2000 Orhon Murat Arıburnu Şiir Ödülleri’nde birincilik aldı. 2003’te İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Berna Moran Şiir Yarışması’nda birincilik ödülünü, 2005 Homeros İnceleme Ödülü’nde “Edip Cansever’in ‘Kaybola’ Şiiri Üzerine”adlı incelemesiyle üçüncülük ödülünü kazandı.

Kuytumda adlı ilk şiir kitabı 2000 yılında Hera Yayınları’ndan çıktı. İkinci şiir kitabı Belki Sessiz ise Şubat 2008’de Yapı Kredi Yayıncılık tarafından yayımlandı. Kitaplarının yeni basımları Kırmızı Kedi Yayınevi’nce yapılmaktadır.

Şiirleri İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Slovence, Romence, Farsça, Yunanca ve İbranice’ye çevrildi. Heidelberg, Hamburg, Berlin, Paris, Lodeve, Slovenya, Karadağ ve İsrail’de düzenlenen uluslararası şiir festivallerine katıldı.

Seçme şiirleri, The Sea Within (İçerdeki Deniz) adıyla Şubat 2011’de İngiltere’de Shearsman Yayınevi tarafından George Messo çevirisiyle yayımlandı.

Çağdaş İrlanda Şiiri Seçkisi’ni ve İlhan Berk’in ölümünden sonra kalan şiirlerinden oluşan Çiğnenmiş Gül’ü yayına hazırladı. Ç.N. (Çevirmenin Notu) isimli çeviri edebiyatı dergisinin söyleşi editörlüğünü yapmaktadır.


Gonca Özmen graduated from the English Language and Literature Department of Istanbul University in 2004, holds an M.A. and is now studying for a PhD. Her first poetry book Kuytumda (In My Nook) was published in 2000 when she was eighteen years old. She was awarded a Yaşar Nabi Nayır Youth Prize, the Ali Rıza Ertan Poetry Prize, the Orhan Murat Arıburnu Poetry Prize and the Berna Moran Poetry Prize. She is one of the editors of the literary translation magazine Ç.N. (Çevirmenin Notu). Her poems have been translated into Spanish, French, English, German, Slovenian and Persian. Her second book Belki Sessiz (Maybe Quiet) came out in 2008 and The Sea Within – Selected Poems, translated into English by George Messo, was published by Shearsman in 2011. She lives in İstanbul.