Tag Archives: Turkish poetry

Poem 55 in Solidarity: Here and There

by Karin Karakaşlı

Here and There

I’m taking the night ferry
a fat firefly
the coast a diamond necklace spread before me
sparkling here and there

In my dream
dressed in knives from head to toe
as I spun round
I cut whoever came near me
Each side was blood on steel
steel on blood
spurting here and there

I tried out all the words and then fell silent
I needed a new curse
words never spoken in vain
as old as the Stone Age
a cry
raging from here and there

This poem was translated by the Poetry Translation Centre translation workshop with a literal translation by Canan Marasligil. You can read the original,  the literal translation and more poems from this workshop on the Poetry Translation Centre’s website.

Karin Karakaşlı

Karin Karakaşlı

Karin Karakaşlı was born in Istanbul in 1972. She graduated in Translation and Interpreting Studies. From 1996 to 2006 she worked at the Turkish-Armenian weekly newspaper Agos as editor, head of the editorial department and columnist on both Turkish and Armenian pages. She has completed an M.A. in Comparative Literature, works as a translation instructor at the university and as a teacher of Armenian language and literature in an Armenian High School. She is currently a columnist at Agos and Radikal newspapers, and continues to write fiction and poetry.

Her books include a children’s novel called Ay Denizle Buluşunca (When the Moon Meets the Sea), short story collections Başka Dillerin Şarkısı (Song of Other Languages), and Can Kırıkları (Splinters of the Heart), works of poetry,Her Kimsen SANA (Whoever you are this is FOR YOU), a novel is Müsait Bir Yerde İnebilir Miyim? (Can I Get Out Somewhere You Don’t Mind?).

She is the co-writer of the research book Türkiye’de Ermeniler: Cemaat, Birey, Yurttaş (Armenians in Turkey: Community, Individual, Citizen).

Canan Marasligil

Canan Marasligil

Canan Marasligil is a freelance writer, literary translator, editor and screenwriter based in Amsterdam. Her focus is on contemporary Turkish literature and comics from countries like Turkey, Algeria and the UK. Canan was a translator in residence at the Free Word Centre in London in 2013 where she developed activities around translation, literature and freedom of expression. She is also co-curator of Istanbulles, the International Comics Festival of Istanbul, Web editor for the European Cultural Foundation’s Narratives for Europe project and author at Publie.Net (France). Detailed projects can be found on her website.

Poem 49 in Solidarity: Love in Every Language

By Serkan Engin

Love in Every Language

Love me in every language of the world
But
Let’s make love in Lazuri,
Let the waves of our tongue dance The Horon
At the northern Rockies of your body.

Love me in every language of the world
But
Let’s view one another in Kurdish.
Let the hawks’ East wings fly from our eyes
To the purple mountains of love.

Love me in every language of the world
But
Write my heart in Turkish.

Translated from Turkish to English by Serkan Engin with James Pickersgill

***

Original Turkish by Serkan Engin, and translations to Kurdish and Lazuri:

Her Dilde Aşk

Dünyanın bütün dillerinde sev beni
Ama
Lazca sevişelim
Horon tepsin dilimin dalgaları
Kuzey kayalıklarında gövdemin

Dünyanın bütün dillerinde sev beni
Ama
Kürtçe bakışalım
Doğu kanatlı şahinler uçsun
Aşkın mor dağlarına gözlerimizden

Dünyanın bütün dillerinde sev beni
Ama
Türkçe yaz kalbimi

Bi Her Zimanî Evîn

Bi hemû zimanên dinê hez bike ji min

Em bi Lazkî bi hev şa bibin
Bila pêlên zimanê min rabin horonê
Li bakur zinarên di bedenê min de

Bi hemû zimanên dinê hez bike ji min

Em bi Kurdî li hev binêrin
Bila teyrebazên baskeşerq bifirin
Ji çavên ber bi çiyayên mor ên evînî

Bi hemû zimanên dine hez bike ji min

Bi Tirkî binivsîne dile min

Translated to Kurdish by Mehmet Caymaz

Mteli Nenapete Oropa

Çainat’işi mteli nenapete mioropi ma
Mara
Lazuri bistvat
Xoroni cixoronas nena şk’imişi 3’ari şxaşxala
Şozişi kvalopinape xura şk’imi

Çainat’işi mteli nenapete mioropi ma
Mara
Kyurduli ok’ob3’edat
Yulvaşi msvalepe muşite atmacape putxas
Tolepe şk’unişen oropaşi uça isinapeşa

Çainat’işi mteli nenapte mioropi ma
Mara
Turkuli minç’ari guri şk’imi

Translated to Lazuri by Selma Koçiva

Serkan Engin

Serkan Engin

A Laz poet from Turkey, Serkan Engin was born in 1975 in Izmit/Turkey. He studied at the Navy Military Lycee but was dismissed from the Navy Military High School in 1995 because he was undisciplined. He then studied at technical high school in Kocaeli University, and is now a vigorous antimilitarist. His poems have been published in more than fifty literature journals in Turkey and he has also published a poem manifesto in a literature journal in 2004, Imagist Socialist Poetry. His poems have been published in English and Japanese journals.

Poem 25 In Solidarity: Gezi Parkında bir Kuş Yuvası (A Bird Nest in Gezi Park)

by Müesser Yeniay

Gezi Parkında bir Kuş Yuvası

Nazım Hikmet’e saygıyla

Bir kuş yuvasından yazıyorum bunları
iki dal arasında, Gezi parkında
göğsüme bıçak gibi saplanıyor nefesim
göğü yıkmaya geliyorlar bütün yeryüzü halkıyla

bir kuş yuvasıyım Gezi parkında
iki dal arasında

burada insanlar zehirli
ağaçlar sökülmüş

kovuluyoruz annemizin
bizi davet ettiği dünyadan

kuş seslerini bombalıyorlar
-çıkaramaz kuşlar çil çil para sesini-

bir Ethem duyuluyor ateşler içinde Anka!
kaynak işçisi Ankara’da..
yığılıyor bedeni kuş tüyü gibi.

ölmeden toprak ediyorlar bizi
duman altında sokak çocukları ve kediler
kambur sırtlarında kaybolan rüya
kör gözlerle dünyaya bakılmaz artık
ya uyumak hiç ummadığın bir anda!
hiç ummadığın anda uyumak..

ben bir kuş yuvasıyım Gezi parkında
bir çift dal arasında

A Bird Nest in Gezi Park

In memory of Nâzım Hikmet with respect

I am writing these words from a bird nest
between two branches, in Gezi Park
like a knife my breath is stuck in my chest
they are coming to destroy the sky with all the people of earth

I am a bird nest in Gezi park
between two branches

here the people are poisonous
the trees are displanted

we are getting dismissed from
where our mothers invited us

they are bombing the twitters of birds
-they cannot produce the sound of cash-

an Ethem is heard, a simurg in fire!
welding worker in Ankara
his body is collapsing like a feather

they are turning us into earth before we die
under smoke street children and cats…
on their hunchback a lost dream
eyes blinded cannot see the world…
or to sleep in an unexpected moment!
in an unexpected moment to sleep…

I am a bird nest in Gezi park
between a pair of branches

Müesser Yeniay

Müesser Yeniay

Müesser Yeniay
1984 Bayındır, İzmir doğumlu. Ege Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı mezunu. II. Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Rıza Ertan (2009) şiir ödülleri sahibi.

İlk kitabı Dibine Düşüyor Karanlık da 2009’da çıktı. Dünya şiirinden çevirileri kapsayan ikinci kitabı Evimi Dağlara Kurdum 2010’da; son kitabı Yeniden Çizdim Göğü ise 2011’de yayımlandı. İranlı şair Behruz Kia’nın şiirlerini Lalelere Requiem adıyla Türkçeye çevirdi. Diğer çevirileri: Gerard Augustin/Seçme Şiirler (Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz ile birlikte, 2011), Michel Cassir/Kişisel Antoloji (Eray Canberk, Metin Cengiz ile birlikte, 2011).

Şiirleri İngilizce, Fransızca, İtalyanca, Sırpça, Arapça ve İbranice’ye çevrildi. Bosna-Hersek, İsrail, Sırbistan ve Amerika’da düzenlenen uluslararası şiir festivallerine katıldı.
Şiirden dergisi editörüdür. P.E.N ve Türkiye Yazarlar Sendikası üyesidir. Bilkent Üniversitesinde Türk Edebiyatı alanında yüksek lisans öğrenimine devam etmektedir.

MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She has won several awards in Turkey including the Yunus Emre, Homeros Attila İlhan and the Ali Riza Ertan prize.

Her first book Dibine Düşüyor Karanlık da was published in 2009 and her second book Evimi Dağlara Kurdum is a collection of translation from world poetry. Her latest book Yeniden Çizdim Göğü was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia under the name of Lalelere Requiem.

Her poems have been translated into English, French, Serbian, Arabic, Hebrew and Italian. She participated in the poetry festivals in Bosnia-Herzegovina, Israel, Serbia and United States.

Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing an M.A. in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.

Poem 22 In Solidarity: Çatlak

By Gonca Özmen

Çatlak

Varsın gecede birer sis çanı olalım
Varsın eksik desinler bize, huysuz desinler
Varsın kuyruğunuz var desinler
Varsın arayalım o kuyruğu çocukken telaşla
Varsın ardımızda bıraktığımız ışıltılı çizgiyi görmesin onlar
Varsın ağzımda sakladığımı seni bilmesinler
Varsın uluorta sevemiyor olayım ayaklarını
Varsın bizden bilsinler ömrün çatlağını
Varsın kanımız usul değsin onların yataklarına
Varsın uzun çayırlar dileyelim ikimizden
Varsın uzun çayırlar olmadı diyelim bir gün
Varsın karalığım bulaşsın karalığına
Varsın iki kadın patlatsın gövdesini aynı anda
Varsın iki ağaç devrilelim apansız yol ortasına
Varsın iki otobüs çarpışalım onların aşklarında
Varsın sendeki har bendeki dağı dövsün

Gonca Özmen

Gonca Özmen

1982 yılında Burdur’un Tefenni ilçesinde doğdu. İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu (2004) ve yüksek lisansını tamamladı. (2008) Halen aynı bölümde doktora öğrencisidir.

1997 Yaşar Nabi Nayır Gençlik Ödülleri’nde “dikkate değer” bulundu. 1999 Ali Rıza Ertan ve 2000 Orhon Murat Arıburnu Şiir Ödülleri’nde birincilik aldı. 2003’te İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Berna Moran Şiir Yarışması’nda birincilik ödülünü, 2005 Homeros İnceleme Ödülü’nde “Edip Cansever’in ‘Kaybola’ Şiiri Üzerine”adlı incelemesiyle üçüncülük ödülünü kazandı.

Kuytumda adlı ilk şiir kitabı 2000 yılında Hera Yayınları’ndan çıktı. İkinci şiir kitabı Belki Sessiz ise Şubat 2008’de Yapı Kredi Yayıncılık tarafından yayımlandı. Kitaplarının yeni basımları Kırmızı Kedi Yayınevi’nce yapılmaktadır.

Şiirleri İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Slovence, Romence, Farsça, Yunanca ve İbranice’ye çevrildi. Heidelberg, Hamburg, Berlin, Paris, Lodeve, Slovenya, Karadağ ve İsrail’de düzenlenen uluslararası şiir festivallerine katıldı.

Seçme şiirleri, The Sea Within (İçerdeki Deniz) adıyla Şubat 2011’de İngiltere’de Shearsman Yayınevi tarafından George Messo çevirisiyle yayımlandı.

Çağdaş İrlanda Şiiri Seçkisi’ni ve İlhan Berk’in ölümünden sonra kalan şiirlerinden oluşan Çiğnenmiş Gül’ü yayına hazırladı. Ç.N. (Çevirmenin Notu) isimli çeviri edebiyatı dergisinin söyleşi editörlüğünü yapmaktadır.

***

Gonca Özmen graduated from the English Language and Literature Department of Istanbul University in 2004, holds an M.A. and is now studying for a PhD. Her first poetry book Kuytumda (In My Nook) was published in 2000 when she was eighteen years old. She was awarded a Yaşar Nabi Nayır Youth Prize, the Ali Rıza Ertan Poetry Prize, the Orhan Murat Arıburnu Poetry Prize and the Berna Moran Poetry Prize. She is one of the editors of the literary translation magazine Ç.N. (Çevirmenin Notu). Her poems have been translated into Spanish, French, English, German, Slovenian and Persian. Her second book Belki Sessiz (Maybe Quiet) came out in 2008 and The Sea Within – Selected Poems, translated into English by George Messo, was published by Shearsman in 2011. She lives in İstanbul.