Poem 60 In Solidarity: Get Lucky

by Harry Man

Get Lucky

Wash all contaminated clothes.
Carry plenty of water, protect your feet.
Nothing beats a gas mask,
practice before you protest
at getting it on quickly.

Bring tongue depressors
or hairbrush handles,
or anything that can be used
to splint a fracture.

Wear nothing that can be grabbed.
Document police brutality
using pen and paper and a wristwatch.
Find shatter-resistant eye protection
or use glue to seal up holes in your goggles.

Canisters are hot to the touch.
Painkillers are self-explanatory.
Dissolve antacids into spray bottles
to help cleaning your eyes.

Soak your bandannas
in lemon juice and charcoal.
Keep plenty of spares,
including a plastic bag of extra clothes.

Bring anti-histamines
and in case of arrest, prescriptions.
Use no Vaseline, or moisturisers.
Wear no contact lenses.

Bring canola oil and alcohol
this is for rinsing your skin.

Wear long sleeve clothing,
cinch at the feet and wrists.

Crack open a couple of onions
under your nose
to alleviate symptoms.

Stay upwind of the gas.

Join hands.

from Harry Man

from Harry Man

Harry Man was born in 1982, and is a poet from South London. His poetry has appeared in New Welsh Review, Popshot Magazine, Elbow Room and the Morning Star among other places. His first pamphlet Lift is forthcoming from Tall Lighthouse. You can find more of his work at www.manmadebooks.co.uk

Poem 59 in Solidarity: Mappa tat-Turkija / Map of Turkey

by Antoine Cassar



Map of Turkey

Tongue of rugged silk, over
or under which harmonic vowels glide.
Arm and fist, clenched too tightly
for the Ottoman ring, now resting opposite,
hanging off the Balkan diamond.
Magic carpet, swirling amid the fig trees,
floating between the fairy chimneys,
rising above the tear gas
from city to city.
Continental drawbridge
over which Geōrgios and Nâzım
trade places and return.

Out of the fertile crescent, the Anatolian
mare trudges over Upper
Kurdistan, the Armenian
Highland, leaps over
the womb of the Euphrates, the source
of the Tigris, gallops
along the cattle-starred mountain chain, juts
her head out into the sea at sunset,
invites the waves
to caress the curve of her chin
and fizzle with the foam at her mouth.

Beware! From across the Dardanelles,
the butt, stock and barrel of a rifle
may soon plug one of her nostrils
spraying pepper into her pharnyx.

Beware! Burrowing through the acidic sands
and Volgoneft oil, the mole climbing
out of the Sea of Marmara
may soon poke her in the eye.

A bell rings in her throat,
at the Gulf of İskenderun
her neck itches under the halter.
Beware! A cough, however slight,
may shudder the land enough
to knock over the nargiles
in the old madrasa courtyards,
to cause the yoga students
and standing readers
to lose their balance,
to topple the makeshift libraries
at Gezi Park.

On the Bosphorus shore, amid the mist,
the Anatolian mare waits with hüzün.
Watches the foam-white gulls
follow the wake of the pontoon.
Watches the minarets pierce the clouds,
pining toward the sun in descent.
Watches the whirling dervishes
open up to the sky like orchids,
ready to be picked
by the scythe of the moon.

Beware! On the Bosphorus shore,
amid the mist, the Anatolian mare,
like a Trojan unicorn,
waits to sneak into the 21st-
century Ottoman palace
to cough her heart out,
shattering the boutique windows,
shattering the neon adverts,
shattering the global logos,
returning the park
and all its memories
to the people of İstanbul.

Mappa tat-Turkija

Ilsien tal-ħarir imħatteb, li fuqu
jew taħtu jiżolqu
b’armonija l-vokali.
Driegħ u ponn, issikkat wisq
għaċ-ċurkett Ottoman, mitluq biswitu,
imdendel mid-djamant Balkaniku.
Tapit imsaħħar, idur mas-siġar tat-tin,
iħuf bejn iċ-ċmieni fatati,
itir ‘il fuq mill-gass tad-dmugħ
minn belt għal belt.
Pont kontinentali mniżżel
li minnu Geōrgios u Nâzım
iparttu posthom u jirritornaw.

Minn ġol-minġel għammiel, id-debba
Anatoljana tgħaddi tħakwek
mill-Kurdistan ta’ Fuq, mill-Għoljiet
Armenji, taqbeż
ġuf l-Ewfrati, għajn
it-Tigris, tiġri
tul il-katina tal-muntanji
mkewkba bil-baqar, tixref rasha
għal fuq il-baħar ma’ nżul ix-xemx,
tistieden lill-mewġ
iħarħar mal-ħnejja ta’ geddumha
u jitfexfex mar-ragħwa ta’ ma’ fommha.

Ar’hemm! Mix-xaqliba l-oħra tad-Dardanelli,
iċ-ċipp, il-maqbad, u l-kanna ta’ xkubetta
għandhom mnejn isoddulha l-minfes
u jroxxulha l-bżar sal-qiegħ ta’ ħalqha.

Ar’hemm! Għaddejja tħaffer fl-irmiel aċidużi
u ż-żejt tal-Volgoneft, it-talpa tielgħa
minn ġol-Baħar ta’ Marmara
għandha mnejn tniggiżha f’għajnha.

Qanpiena ddoqq fi griżmejha,
fil-Kalanka ta’ İskenderun
taħt il-kappestru għonqha jħokk.
Ar’hemm! Sogħla, imqar ħafifa,
għandha mnejn theżżeż l-art biżżejjed
biex twaqqa’ n-nargiles
fil-btieħi tal-madrasas antiki,
biex ittellef il-bilanċ
tal-istudenti tal-yoga
u l-qarrejja weqfin,
biex iġġarraf il-libreriji spontanji
fil-Park ta’ Gezi.

Ma’ xatt il-Bosfru, ġoċ-ċpar,
id-debba Anatoljana
tinstenna bil-hüzün.
Tgħasses il-gawwi abjad ragħwa
jsegwi r-rima taċ-ċattra.
Tgħasses il-minaretti jinfdu s-sħab,
jixxennqu għax-xemx fi nżulha.
Tgħasses id-driewex iduru durella
jiftħu lejn is-sema donnhom orkidej,
lesti ħa jinqatgħu
minn minġel il-qamar.

Ar’hemm! Ma’ xatt il-Bosfru,
ġoċ-ċpar, id-debba Anatoljana,
bħal unikornu ta’ Trojja,
tistenna ħa tinfilza fil-palazz
Ottoman tas-seklu 21
biex tisgħol kemm tiflaħ qalbha,
tkisser il-vetrini tal-boutiques,
tkisser ir-riklami tan-neon,
tkisser il-logos globali,
trodd lura l-park
bit-tifkiriet kollha tiegħu
lin-nies ta’ İstanbul.

Antoine Cassar’s writes on his blog: “in admiration of the çapullers protesting the planned construction of an Ottoman-style shopping centre at Gezi Park, countering the tear gas and pepper spray with street theatre, yoga classes, and makeshift libraries, I translated Nâzım Hikmet’s Invitation into Maltese. The first stanza of Hikmet’s poem compares the Anatolian peninsula to the head of a mare galloping out of Asia. The poetic Map of Turkey above  is inspired by this cartographic image, and by the creative resistance of the çapullers of Gezi. (Read more about the Atlas project here.)  I wrote it simultaneously in Maltese and English, allowing the two languages to guide each other freely. They should be considered as equal originals. It’s an interesting dynamic; in the Maltese, the images seem to come across more vividly, and more physically, also with the help of alliteration, whereas the English helps me to simplify the rhythm and poetic logic.”

Antoine Cassar

Antoine Cassar

Antoine Cassar is a Maltese poet, translator, editor, and cultural organiser, and a creative activist for migrants’ rights and universal freedom of movement. Born in London to Maltese parents in 1978, Cassar grew up between England, Malta and Spain, and worked and studied in Italy, France and Luxembourg. One of Cassar’s most important poetic works to date, Passaport (2009), printed in the form of an anti-passport for all peoples and all landscapes, has been published and presented in eight languages, in a number of cities in Europe, Asia and North America, with profits donated to local associations providing assistance to refugees and asylum seekers in nine countries. Since March 2013, Antoine Cassar is the editor of Le monde n’est pas rond.

Poem 58 In Solidarity: You Who Wronged

Czeslaw Milosz.Tr.Richard Lourie

As an act of solidarity with the spirit of the Turkish resistance, prominent fiction writer, Nadeem Aslam sends in Czeslaw Milosz’s poem on the Poetry Foundation website as translated by Richard Lourie. Thanks Nadeem!

You Who Wronged

You who wronged a simple man
Bursting into laughter at the crime,
And kept a pack of fools around you
To mix good and evil, to blur the line… MORE

From The Collected Poems: 1931-1987 (The Ecco Press, 1988). The complete poem can be found at the Poetry Foundation website

Nadeem Aslam

Nadeem Aslam

Nadeem Aslam is the author of three previous novels, Season of the Rainbirds (1993), Maps for Lost Lovers (2004) – longlisted for the Booker Prize, shortlisted for the IMPAC Prize, and awarded the Kiriyama Prize and the Encore Award – and The Wasted Vigil (2008), described by A. S. Byatt as ‘unforgettable … tragic and beautifully written’.

His latest novel is The Blind Man’s Garden (2013)- set in Pakistan and Afghanistan in the months following 9/11: a story of war, of one family’s losses, and of the simplest, most enduring human impulses.

Born in Gujranwala,Pakistan, he now lives in England.

Poem 57 in Solidarity: AĞAÇLARIN HATIRALARI

by Yaprak Öz


Büyüklere Tabiat Bilgisi dersi:
Biz gece yarısı bahçesi,
biz haydut sürüsü görülen ağaçlardık.
Doğuştan afsunlu birtakım çocuklar
gelip kucağımıza oturdu,
dallarımıza dokunup kitap okudular.
Akordu bozuk bir orkestra
kızdı onlara, neşeli şarkılar
söylediler diye.
Gecenin son,
gündüzün ilk saatleri
başladı bir alabanda ateşi,
güneş bulutların ardına kaçtı
ama korkmadı çocuklar,
güneş de korkmadı o zaman.
Gönül çeken bir şey oldu ansızın,
ne çok afsunlu varmış şehirde.
Hepsi çıktılar evlerinden aşıkane,
kırkta yılda bir akan ırmak oldular.
Ah ne güzeldi bilseniz,
izlemek onları.
Panayır yeriydi köklerimizi serdiğimiz park,
çiçek tohumları doluydu genç kızların avuçları,
sokak çocukları bile mutluydu çok.

Biz, şehir meydanındaki ağaçlar,
doluyuz hatıralarla şimdi.
Ölmezlik suyu içtik, hep yaşayacağız
bu hatıraları yaratanların içinde.
Yapraklarını kışın da dökmez umutları çocukların,
ayaz paşa ortalıkta kol gezse bile.

Yaprak Oz

Yaprak Oz

Yaprak Öz 1973 yılında doğdu. İstanbul Üniversitesi’nde Amerikan Kültürü ve Edebiyatı bölümünde öğrenimini tamamladı. Şiirleri 1997 yılından beri Türkiye ve Avrupa’da çeşitli edebiyat dergilerinde yayınlanmaktadır.

 İlk şiir kitabı, “Fırtına Günlüğü” 2006 yılında yayınlandı.
İkinci şiir kitabı, “Şiirli Müzik Kutusu” 2009 yılında yayınlandı ve Cemal Süreya Başarı Ödülü’ne layık görüldü.
Üçüncü şiir kitabı, “Bir, İki, Üç Gökyüzü” 2012 yılında yayınlandı.
Korku-gerilim türündeki llk romanı, “Berlinli Apartmanı”2013 ylında yayınlandı.

Yaprak Öz was born in 1973. She studied American Literature in the University of Istanbul. Her poems have been published in various magazines since 1997. Her first book Diary of The Storm was published in 2006. In 2009 she published her second book Music Box With Poems which won the 2010 Cemal Süreya Successful Poetry Book Award. Her third book One, Two, Three Sky has been published in 2012. Her novel The Berliner Apartment, a murder mystery was published in 2013.  She lives in Istanbul.

Poem 56 in Solidarity: Rune of the Finland Woman

by Marilyn Hacker

For Sára Karig

“You are so wise,” the reindeer said, “you can bind the winds of the world in a single strand.”—H. C. Andersen, “The Snow Queen”

She could bind the world’s winds in a single strand.
She could find the world’s words in a singing wind.
She could lend a weird will to a mottled hand.
She could wind a willed word from a muddled mind.

She could wend the wild woods on a saddled hind.
She could sound a wellspring with a rowan wand.
She could bind the wolf’s wounds in a swaddling band.
She could bind a banned book in a silken skin.

She could spend a world war on invaded land.
She could pound the dry roots to a kind of bread.
She could feed a road gang on invented food.
She could find the spare parts of the severed dead.

She could find the stone limbs in a waste of sand.
She could stand the pit cold with a withered lung.
She could handle bad puns in the slang she learned.
She could dandle foundlings in their mother tongue.

She could plait a child’s hair with a fishbone comb.
She could tend a coal fire in the Arctic wind.
She could mend an engine with a sewing pin.
She could warm the dark feet of a dying man.

She could drink the stone soup from a doubtful well.
She could breathe the green stink of a trench latrine.
She could drink a queen’s share of important wine.
She could think a few things she would never tell.

She could learn the hand code of the deaf and blind.
She could earn the iron keys of the frozen queen.
She could wander uphill with a drunken friend.
She could bind the world’s winds in a single strand.

Marilyn Hacker

Marilyn Hacker

Marilyn Hacker is the author of twelve books of poems, including Names (Norton, 2010) and Essays on Departure (Carcanet, 2006) ,an essay collection, Unauthorized Voices (Michigan, 2010), and thirteen collections of translations from the French.  She lives in Paris.

Poem 55 in Solidarity: Here and There

by Karin Karakaşlı

Here and There

I’m taking the night ferry
a fat firefly
the coast a diamond necklace spread before me
sparkling here and there

In my dream
dressed in knives from head to toe
as I spun round
I cut whoever came near me
Each side was blood on steel
steel on blood
spurting here and there

I tried out all the words and then fell silent
I needed a new curse
words never spoken in vain
as old as the Stone Age
a cry
raging from here and there

This poem was translated by the Poetry Translation Centre translation workshop with a literal translation by Canan Marasligil. You can read the original,  the literal translation and more poems from this workshop on the Poetry Translation Centre’s website.

Karin Karakaşlı

Karin Karakaşlı

Karin Karakaşlı was born in Istanbul in 1972. She graduated in Translation and Interpreting Studies. From 1996 to 2006 she worked at the Turkish-Armenian weekly newspaper Agos as editor, head of the editorial department and columnist on both Turkish and Armenian pages. She has completed an M.A. in Comparative Literature, works as a translation instructor at the university and as a teacher of Armenian language and literature in an Armenian High School. She is currently a columnist at Agos and Radikal newspapers, and continues to write fiction and poetry.

Her books include a children’s novel called Ay Denizle Buluşunca (When the Moon Meets the Sea), short story collections Başka Dillerin Şarkısı (Song of Other Languages), and Can Kırıkları (Splinters of the Heart), works of poetry,Her Kimsen SANA (Whoever you are this is FOR YOU), a novel is Müsait Bir Yerde İnebilir Miyim? (Can I Get Out Somewhere You Don’t Mind?).

She is the co-writer of the research book Türkiye’de Ermeniler: Cemaat, Birey, Yurttaş (Armenians in Turkey: Community, Individual, Citizen).

Canan Marasligil

Canan Marasligil

Canan Marasligil is a freelance writer, literary translator, editor and screenwriter based in Amsterdam. Her focus is on contemporary Turkish literature and comics from countries like Turkey, Algeria and the UK. Canan was a translator in residence at the Free Word Centre in London in 2013 where she developed activities around translation, literature and freedom of expression. She is also co-curator of Istanbulles, the International Comics Festival of Istanbul, Web editor for the European Cultural Foundation’s Narratives for Europe project and author at Publie.Net (France). Detailed projects can be found on her website.

Poem 54 In Solidarity: Taksim

Helmuth A. Niederle


Wenn so eine Zeit kommt
in der das Aussprechen des freien Wortes
gefährlich wird
Wenn die Zeit gekommen ist
für Wasserwerfer, Tränengas und Schlagstöcke
Wenn so eine Zeit kommt
die Menschen von öffentlichen Plätzen vertreibt
Wenn die Zeit gekommen ist
in der Polizisten ordentlich
Jagd auf Demonstranten machen

wird es für die Machthaber gefährlich:
Es ist die Zeit gekommen
in der das Träumen verboten ist
und die Menschen erst recht zu träumen wagen!

Helmuth A. Niederle was born in Vienna and is a fiction writer, editor and poet. He contributed to “Catechism. Poems for Pussy Riot”. His last publication was “Trakt geräumt. verba in angustiis. Lyrik”. Helmuth A. Niederle lives in Vienna.